nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn là 1 trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp mặt được bảy chú lùn giỏi bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được nhắc bởi bạn bè nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bản đầu chũm kỷ XIX. Phiên bản dịch thanh lịch tiếng Anh đầu tiên vào khoảng tầm năm 1820. Câu truyện cổ tích chị em Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng hơn trăng tròn thứ giờ đồng hồ trên quả đât và được tương đối nhiều bạn nhỏ dại yêu thích.

Bạn đang xem: Kể chuyện bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện bạn nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, ở một vương quốc nọ, khi hoa tuyết tựa như các lông chim trắng nhỏ dại bay khắp bầu trời, gồm một bà thê thiếp đang ngồi may vá sát bên khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được gia công bằng gỗ mun black nhánh. Hiền thê đang may vá, mải mê ngắm hồ hết bông tuyết trắng muốt nên bị kim đưa vào ngón tay. Từ ngón tay tan ra 3 giọt ngày tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Hậu phi nhìn màu ngày tiết đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà âm thầm ước:

- Ước gì ta gồm một người con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một không bao lâu sau đó, hiền thê hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black nhánh như gỗ mun. Bà đặt tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa ra đời thì hậu phi lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác để về chăm lo cho Bạch Tuyết. Hậu phi mới xinh đẹp nhưng lại khôn cùng kiêu căng, kiêu căng và có tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp hơn mình. Bà ta có một chiếc gương thần và mọi khi soi gương bà ta phần đa hỏi:


Gương cơ ngự ở trên tường,

Thế gian ai rất đẹp được hình như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng sử dụng rộng rãi vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng mập càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, thiếu phụ đẹp như nắng sớm ban mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, hiền thê hỏi gương thần:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được hình như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng ghen tuông tức khiến cho bà ta tái phương diện đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mọi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kì tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang đến gọi người thợ săn mang đến và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con nhỏ bé Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết mổ nó đi, mang tim gan nó về cho ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi bạn thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền than khóc cầu xin:

- chưng ơi, xin chưng đừng giết thịt cháu, con cháu xin sinh hoạt lại vào rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé xíu vừa cute lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy bên cạnh đó cất được một gánh nặng trong trái tim vì chưa hẳn giết người.

Đúng lúc đó bao gồm một con lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm bị tiêu diệt và mổ rước tim, gan mang về làm bằng chứng cho mụ cung phi độc ác. Mụ Hoàng hậu độc ác sai khu nhà bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở đề nghị xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé bỏng lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm đề nghị gai với đá nhọn, chảy cả máu chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy nhiên không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, ngay tức thì vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng nhỏ bé tí tuy vậy vô thuộc sạch đẹp. Giữa nhà bao gồm một chiếc bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy chiếc đĩa bé dại xinh xinh, từng đĩa gồm một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ xinh xinh như thế. Sát hai bên tường kê bảy chiếc giường nhỏ nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn uống ở từng đĩa một không nhiều rau, ít bánh cùng uống sống mỗi ly một hớp rượu vang, bởi cô không muốn để một ai nên mất phần. Suốt ngày chạy trốn vào rừng, tiếng cô sẽ thấm mệt mong mỏi đặt mình xuống giường nghỉ nhưng giường lại không vừa, mẫu thì nhiều năm quá, cái khác thường ngắn quá. Vật dụng đến mẫu thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những người sở hữu của ngôi nhà bé dại bé trở về, sẽ là bảy chú lùn hay ngày hướng đến quặng sắt ngơi nghỉ trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn lan sáng khắp căn nhà, họ cảm thấy trong khi có ai đó đã vào nhà, do mọi đồ không còn không thay đổi như khi chúng ta rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế cute của tôi?

Chú lùn đồ vật hai nói:

- ai đó đã ăn ở đĩa nho nhỏ dại của tôi?

Chú lùn vật dụng 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đã nếm rau nghỉ ngơi đĩa của tôi?

Chú máy năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé xíu xíu của tớ đem giảm gì rồi?

Chú máy sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem giảm gì rồi?

Chú máy bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước ngơi nghỉ ly dễ thương của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại chóng mình với kêu:

- dường như đã bao gồm ai nằm lên chóng tôi?

Khi chú máy bảy nhìn vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Rứa là chú gọi phần nhiều chú tê chạy tới. Ai nấy hồ hết ngạc nhiên, họ nỗ lực bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:

- Cha, cô bé xíu sao mà lại xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui mừng lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên đến cô bé xíu ngủ.

Chú lùn thiết bị bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mỗi người một giờ, nỗ lực rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì vô cùng sợ. Mà lại bảy người đều hạnh phúc thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể cho họ nghe chuyện bà xã định ám sợ hãi cô, những người dân thợ săn đã làm cho cô sống và cô vẫn chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm về tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- trường hợp cô đồng ý trông nom đơn vị cửa, nấu nướng ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp và sắp xếp nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ vừa đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực lòng mà nói, em cũng muốn vậy.

Và tự đó, Bạch Tuyết sinh hoạt với bảy chú lùn. Cô đảm đang mọi vấn đề trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ tìm kiếm sắt với vàng mang đến mãi tới chiều tối mới về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn trên bàn. Trong cả cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Những chú lùn xuất sắc bụng nói nhở, căn dặn cô:

- Hãy xem chừng mụ phi tần nhé! Chẳng bao thọ mụ đang biết là cô làm việc đây. Đừng tất cả cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ phi tần đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết buộc phải chắc chỉ còn mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương với hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được ngoài ra ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ giật mình, vì chưng mụ biết rằng gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ ngay là tín đồ thợ săn đã đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu giết thịt Bạch Tuyết cho bằng được, chừng nào mụ không được gương điện thoại tư vấn là người đẹp nhất thì ghen tuông tức còn khiến cho cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ thoa mặt, khoác quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão cung cấp hàng, ai có gặp mặt cũng cạnh tranh lòng nhận ra được. Với bề ngoài như vậy, mụ quá bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- hàng tốt, hàng đẹp nhất đây, bao gồm ai thiết lập không, cài đặt đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- chào bà, bà gồm gì buôn bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng giỏi hàng đẹp nhất đây, dây lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một chiếc dây sống lưng ngũ nhan sắc dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà thay này thực thà mình hoàn toàn có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết open và mua một cái dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông nhỏ buộc hậu đậu về lắm, lại đây bà buộc thiệt đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà cầm cố để bà buộc dòng dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo cho Bạch Tuyết nghẹt thở, ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì nhỏ chỉ là người đẹp của thừa khứ cơ mà thôi.

Rồi mụ cấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu quý của bọn họ nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không còn nhúc nhích cử động, họ khôn cùng lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy dòng dây lưng thắt chặt cứng, đem dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau mặc nghe Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy chắc chắn chẳng ai khác xung quanh mụ hiền thê độc ác, cô cần giữ mình cẩn trọng nhé, khi công ty chúng tôi đi vắng thì đừng mang lại ai vào nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được trong khi ta.

Cũng như đa số lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, bà xã máu trào sôi lên vị tức giận, mụ biết chắc hẳn rằng Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Xem thêm: The Hobbit: An Unexpected Journey Is The Best Film Of The Trilogy

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với mọi phép quỷ thuật, mụ có tác dụng một dòng lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn mặc trá hình giả mạo thành một bà già không giống lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, sản phẩm đẹp, ai cài đặt ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng chắc không một ai cấm nhỏ cầm mẫu lược này coi chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy chiếc lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích mẫu lược quá phải quên cả lời khuyên dò, chạy gấp ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận giá thành xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé nhỏ đáng yêu thương ấy không ngờ vực gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Tuy nhiên lược vừa bắt đầu cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm dung dịch độc, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già tàn ác nói:

- cầm là người đẹp nhất nước đã chầu trời nhà ma!

Nói xong xuôi mụ quăng quật đi.

Nhưng may thay trời sắp đến tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở dưới đất, bọn họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục và tìm thấy cái lược tẩm dung dịch độc sở hữu trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy kể lại vấn đề đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô yêu cầu cẩn thận, bất cứ ai cho cũng không mở cửa.

Bước chân về tới nhà, thê thiếp lại soi gương với hỏi:

Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp được hình như ta.

Cũng như hầu hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên vị tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày yêu cầu chết, cho dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào trong 1 căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không còn có ai bước đi tới, và mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo bị cắn chín đỏ trông rất ngon, ngon đến nỗi ai nhìn thấy có muốn ăn. Nhưng ai ăn uống một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ sứt mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy trái núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- con cháu không được phép đến ai vào nhà, bởi bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- nỗ lực cũng chẳng sao. Chỗ hãng apple ngày bà mong bán rẻ nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhận một máy gì cả.

Bà già nói:

- con sợ ăn uống phải dung dịch độc chứ gì? Trông đây này, bà bổ apple làm hai, con ăn nửa táo khuyết chín đỏ, bà ăn uống phần táo trắng còn lại.

Quả táo apple được tẩm thuốc khôn xiết khéo léo: chỉ nửa hãng apple chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu nhìn quả táo chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà chẳng sao cả bắt buộc không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón lấy nửa táo ngấm thuốc độc. Cô vừa gặm được một miếng thì xẻ lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu nhìn cô với con mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách cùng nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, black như mộc mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng đánh thức con sinh sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ new nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã xong xuôi đập, ko thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết sẽ chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, search xem bao gồm dấu vết độc hại nào không, rồi đem nước với rượu lau mặt mang đến cô nhưng lại chẳng ăn thua gì; cô bé nhỏ tội nghiệp ấy đang chết, tắt hơi rồi. Họ cho cô vào quan tài, cả bảy tín đồ ngồi quanh quan tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó họ muốn đem đi chôn tuy thế thấy sắc tín đồ cô vẫn tươi tỉnh như tín đồ sống, đôi má xinh đẹp vẫn ửng hồng. Bọn họ nói với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào rước vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc áo quan trong suốt bằng thủy tinh, tư phía đều thấy được được. Họ đặt cô vào vào đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt thùng nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài đồ dùng cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong áo quan đã lâu lắm mà lại thi thể vẫn nguyên, nom như nữ giới đang nằm ngủ, vì bạn nữ vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước láng giềng đi lạc vào rừng và tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc áo quan thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết phía trong chiếc cỗ áo có khắc loại chữ vàng, đọc xong dòng chữ hoàng tử nói:

- Để cho tôi chiếc cỗ áo này, những anh ước ao lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên thế giới này nhằm đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- gắng thì tặng kèm tôi vậy, bởi vì tôi không thể sống nếu không được bắt gặp Bạch Tuyết, tôi thương yêu và kính trọng cô gái như tình nhân nhất trằn đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, các chú lùn xuất sắc bụng rượu cồn lòng yêu quý và bằng lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng áo quan trên vai mang về. Thị vệ đi vấp đề nghị rễ cây rừng làm nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn tẩm thuốc độc nàng ăn uống phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, người vợ từ từ mở mắt ra, nâng nắp quan tài lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý phụ nữ hơn tất cả mọi vật dụng trên đời này, thiếu phụ hãy cùng ta về hoàng cung của vua cha, con gái sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết phù hợp theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời tới dự. Sau khi ăn mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng hiền thê trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo ngại không biết tính cầm nào. Bắt đầu đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, dẫu vậy mụ ngồi và đứng không yên, mụ khiếp sợ và mong mỏi xem mặt hậu phi trẻ.

Khi lao vào phòng, mụ nhấn ngay ra Bạch Tuyết. Lo âu và hoảng loạn mụ đứng đó như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã bỏ trên lửa rồi, công ty vua trừng phạt buộc mụ đề nghị xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ với nhảy cho tới khi té lăn ra đất cơ mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau đây (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích người vợ Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng xuất sắc của bé người

- bài học hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho họ vào nhà

- bài học kinh nghiệm không lúc nào từ vứt hy vọng

- bài học về người xuất sắc sẽ được đền rồng đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghét ghen đố kỵ khiến con tín đồ trở cần nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn tốt ở khắp phần đa nơi, tình bạn là 1 trong kho báu và thực lòng đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của những người chúng ta chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling like feathers from the sky, và a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright & red it looked, she said to herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, và as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, & she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, và she could not bear lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used to lớn stand before it, và look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier & prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went lớn her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow và green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. & envy & pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her lớn death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, và led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, và to say, “Oh, dear huntsman, bởi not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” & as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure khổng lồ devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, và taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. And it was salted và cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, & she did not know what to vì chưng for fright. Then she began to lớn run over the sharp stones & through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came to a little house, and she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a trắng cloth, and seven little plates, & seven knives and forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself khổng lồ heaven, và fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was khổng lồ dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles to lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. Và the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, and she told them; và then they asked how she came lớn be in their house. & she related to lớn them how her step-mother had wished her to be put to lớn death, và how the huntsman had spared her life, & how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, và wash, & make the beds, and sew và knit, và keep everything tidy and clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain to lớn dig for gold; in the evening they came home, & their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, và the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, & so she came lớn her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. And she thought & thought how she could manage to lớn make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came lớn the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door và cried, “Fine wares to lớn sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, và let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified khổng lồ see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, and little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” và when the wicked woman got home she went to her glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” and by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up lớn look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door & cried, “Good wares to lớn sell! good wares khổng lồ sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden khổng lồ look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to xuất hiện the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman do as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” and went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came lớn herself, & related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, & never again to lớn let any one in at the door. Và the queen went home and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely lớn come, & there she made a poisonous apple. It was beautiful lớn look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the apple was ready she painted her face & clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you to lớn life again.” và when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, và there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, và wept và lamented three whole days. & then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, & they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, và one of them always remained by it to watch. And the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, and her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up to lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, & beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him & gave him the coffin, và the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned hãng apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle & you shall be my bride.” and Snow-white was kind, & went with him, và their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden lớn the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, và was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.