Edith Piaf viết câu mở đầu “Khi tôi thấy đông đảo vật màu sắc hồng…”(Quand je vois les choses en rose…), nhưng mà Marianne Michel, bạn cô, đề xuất thay chữ “mọi vật” (les choses) bằng văn bản “cuộc đời” (la vie). Hai câu tiếp theo “Tôi thấy cuộc sống màu hồng / khi anh ấy ôm tôi trong tay…” (Je vois la vie en rose / Quand il me prend dans ses bras) đã làm được một người chúng ta khác kiến nghị đảo địa điểm thành: “Khi anh ấy ôm tôi vào tay / Tôi thấy cuộc đời màu hồng…”

người ta thường cho rằng Edith Piaf là tác giả của “La vie en rose”, cơ mà trong thực tế, chắc rằng nhạc sĩ Robert Chauvigny mới là bạn phổ nhạc vào hầu hết câu nói phân bua tâm trạng chết giả ngây của một cô nàng đang yêu đã có được Edith Piaf khởi thảo trong quán cà phê ở Paris.Bạn đang xem: La vie en rose là gì


*

 

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voila le portrait sans retouche

De l’homme auquel, j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il ma dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans mon coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est lui pour moi

Moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit, l’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour ne plus en finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Des enuis des chagrins, des phases

Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans mon Coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est toi pour moi

Moi pour toi dans la vie

Il me l’a dit, m’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

 

Và đây là Dean Martin hát giờ đồng hồ Anh:

 

Hold me close & hold me fast

The magic spell you cast

This is la vie en rose

 Magic spell kể tới sức quyến rũ mạnh như bùa mê. Mặc dù nhắm mắt lại, người trong cuộc vẫn thấy bao quanh là color hồng!

When you kiss me heaven sighs

And tho I close my eyes

I see la vie en rose

When you press me to your heart

I’m in a world apart

A world where roses bloom 

And when you speak…angels sing from above

Everyday words seem…to turn into love songs

 Cụm từ giờ đồng hồ Pháp vẫn được không thay đổi trong phiên bản tiếng Anh, vì biện pháp nói này, về phương diện phát âm và ngữ nghĩa, nặng nề mà có cụm từ bỏ tương đương.

Give your heart và soul khổng lồ me

And life will always be

La vie en rose

 

Các bạn xem xét là phương pháp nói “nhìn đời qua lăng kính màu sắc hồng” đã mở ra từ bài bác hát này, nói lên sức mạnh của nghệ thuật và ngôn ngữ trong cuộc sống. C’est la vie en rose.